index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.2.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)



§6
46 -- Am 18. Tag aber wäscht man die Götter(statuen) vor dem Fluss mit nitri.8
47 -- Auch jene (die anderen Beteiligten) waschen sich.
48 -- Auch die Utensilien wäscht man.
49 -- Der 18. Tag ist beendet.
50 -- Am 19. Tag aber wäscht man wieder die Götter(statuen) vor dem Fluss.
51 -- Ferner gibt man ihnen (den Götter) das Opfer des Waschens.9
52 -- Der 19. Tag ist beendet.
53 -- Wie man den Göttern aber die Tränen wegnimmt,
54 -- (ist) das gesondert die zweite Tafel.10
55 -- Ich schickte sie euch gerade.
Bei Lebrun R. 1977d, 96 ist -ri zu -ru verschrieben.
Das Zeichen -ia befindet sich im Interkolumnium.
Die Zeichen -pu-wa-aš befinden sich im Interkolumnium.
Bei Lebrun R. 1977d, 96 ist zu -is verschrieben.
Bei Lebrun R. 1977d, 96 ist -ka zu ne- verlesen.
8
Zur Bedeutung vgl. CHD L_N 455a (NA4)nitri- n. „natron“: „ On the 18th day they wash the gods with natron by the river, (they also wash themselves and rinse the paraphernalia“.
9
Strauß R. 2006a, 100 Anm. 390, übersetzt: „ Ferner vollzieht man für sie den Ritus des Badens.“
Für verschiedene Übersetzungen vgl. HW2 Ḫ, 190b: „Das (sind) gesondert 2 Tafeln“; Puhvel J. 1991a, HED III: Ḫ, 93: „that (is) a second copy tablet“; CHD Š, 482b: „How they take tears from the gods, that is (written) separately (on) a second tablet“.

Editio ultima: Textus 28.03.2017; Traductionis 23.02.2017